Kırık Saat Dergisi, Tahir Elçi-Hrant Dink-Uğur Mumcu-Musa Anter-Sabahattin Ali dosyasıyla çıktı
Tahir Elçi İnsan Hakları vakfı bünyesinde yayımlanan Kırık Saat kültür, edebiyat, düşünce dergisi 2. sayısıyla raflardaki yerini aldı.
Türkiye’de işlenen siyasi cinayetlerin üzerindeki kara örtü hâlâ kaldırılmış değil. Kırık Saat’in 2. sayısında, toplum nezdinde ölüm şekilleriyle büyük tepki toplayan Tahir Elçi, Hrant Dink, Uğur Mumcu, Musa Anter ve Sabahattin Ali dosyası hazırlandı. Dosyaya, Oya Baydar Önce Güvercinleri Vururlar, Müslüm Yücel Musa, Akif Kurtuluş Birayê min Tahir, Adnan Gerger Geçmişin ve Geleceğin Karanlık Tarihi, Sevengül Sönmez Aydınlatılamayan Cinayet yazılarıyla katkıda bulundu.
Tanıl Bora, Hitler zamanında soykırıma uğrayan Polonyalıların bellek mücadelesinin önemini, insan hakları savunucularının mücadeleleriyle buluşturuyor. Bora, Polonya’da soykırım sırasında, tarihsel bir hafıza yaratan Emanuel Ringelblum’un arşiv hikayesini anlatıyor. Hafıza Kahramanlığı yazısında, “Kaydetmenin, tanıklığı kayda geçirmenin böyle yalın bir anlamı var. Dikkat: sadece sonraki kuşakların değil, bizzat “hayatta kalanların” da kendilerine ne olduğunu anlayabilmeleri için de, lazım bu.” vurgusunu yapıyor. Tanıl Bora, Ringelblum Arşivi’nin öğrettiklerine değinirken, “İnsan hakları savunucularının yaptığı da bu değil mi? Tahir Elçi’nin yaptığı, -başka birçok hasleti yanında- bu değil miydi?” diye soruyor.
Ramazan Kaya, “Tercüme Edilen Dünyaların” Edebiyatı başlıklı yazısında sömürge altında yaşayan, göçmen, ulusal kimliğini sahip olmayan yazarların edebiyatını ele alıyor. Kafka’dan Milan Kundera’ya Philip Roth’tan Ferrante’ye birçok ismi eleştirmen ve felsefecilerin referanslarıyla irdeliyor. Özellikle Türkçe yazan Kürtler konusunu, dünyadaki birçok örnekle karşılaştıran Kaya, “Türkçe yazan Kürtler edebiyatı, bir edebi kanondan ziyade, kolonyal bir kültürün temellerine yapılan topyekûn bir saldırının, yergi ve sövgünün, düzensizlik ve yıkımın edebiyatıdır. Kürdün varoluşunu, tarihin sert toprağı içine dikmeye, “zalim gerçeklik ilkesini” gevşetmeye çalışan bir edebiyattır.” diyor.
Kırık Saat’in ikinci sayısında, Türkan Elçi Eksik, Mustafa Orman İşlemeli Mendil, Mehmet Mahsum Oral Elindekini Nereye Koyacığını Bilmemek, Veysi Erdoğan Adı Veysi Olanların Hikayesi, Yılmaz Şener Tuhaf Bir Akşam Üstü öyküleriyle yer alıyorlar.
Melis Kaya, Bernard Dorin’in Tanıklık adlı yazısını Fransızcadan Türkçeye çevirdi.
Kırık Saat’in bu sayısında, Sema Kaygusuz Meryem’in Kederi “Nômos”, Mıhemed Şarman Okumanın Başlangıç Çizgisi, Ertuğrul Mavioğlu Süt Tozu, Ethem Baran Çalınan Demiryolu, Aziz Yağan Kürdlerde “Şimdi”nin İcadı ve İnşası, Ali Fikri Işık Futbol ve Hafıza, Rêdûr Dicle Devletin Ötesinde Başka Yaşamı Tahayyül Edenler yazılarıyla katkıda bulundular.