JOACHIM SARTORIUS (FÜRTH, 1946)
AĞİOS KASSİANOS
Haç demeye gelir pencereden görünen bu minare
o da Egypto denen Mısır’dan gelir. Geceleyin
yeşil neon ışıklarla bir çelenk takar kalın hurma boynuna.
Ve şeytanca bir koku savrulur bahçesine ekili pakistan-gecelerinden.
Aşağıda, barikatların kestiği yolda, akşam çökünce, doğrulur
Rum askerler ile Türk askerler kumtorbalara.
Üfürsen yıkılacak evler: Durdurulan zaman. Gençlikten tık yok.
Bu iki Lefkoşa’yı tek bir memleket yapar hâlâ kediler.
. Korkuluklardan
sıçrayan iri çekirgeleri yuvarlar sulanan sivri dişli ağızları.
Patisindeki keskin pençeyi bileyler de bileyler kumda. Yığınla
kum, yığınla hücre. İyi ki o dostane eller var da
gözlerini kapatır senin – nedensiz, soran gözlerini
kurşunsu kabuk sertleşmesin diye.
(Ve uzanıp koparmalı mısın şu narı,
alnına yazılmışçasına hep yeniden döndüğün bu kara parçasında
Mağusa, Lapta, Lefkoşa, Koyu Sarı arasında.)
Joachim Sartorius (Fürth, 1946): Almanya’da doğmakla beraber Tunus’ta büyüyen ve birçok Levant ülkesinde yaşamını sürdüren kozmopolit bir şair ve diplomat. Uluslararası İlişkiler eğitimini Münih, Londra ve Paris’te tamamladıktan sonra büyükelçi olarak New York, İstanbul, Prag, Lefkoşa gibi başkentlerde bulundu ve ülkesini kültür politikaları üzerine BM’de temsil etti. 2001 yılına kadar ise, tüm dünyadaki Goethe Enstitülerinin genel yönetimini üstlendi. Berlin Şiir Festivali’nin oluşumundan, Alman Dil ve Edebiyat Akademisi’ne ve daha birçok şiir ve edebiyat girişimine ve kurumuna öncülük etti. Berlin Sanatlar Üniversitesi’nde profesör olarak da bulundu. Şiirleri birçok dile çevrilen şair, Almanca şiire Doğu Akdeniz’in çokkültürlü mirasını aktaran ender imzalardan birisi oldu.
RON WINKLER (Jena, 1973)
HAUKE HAIEN İÇİN
kuramsal denizin ucunda: kuramsal koyun,
kapatılan memeliler eski beyaz dişler gibi. ısırıyorlar
(bkz. yukarıda) yeşillikleri. saman-kemiricilerin dümdüz yaşamları.
fırtına’sı klasikti. gökyüzü
açık seçik bir tanımlama. bir Pazar-günüdür güneş de.
SÖZ-SANATININ KAVALLARI
sen ve plaj, kuklayı andıran pozlar, karşılaşıyorsunuz ok-
yanuscasına sularla, kabaran köpükler gibi birşeylerin ortasında,
söz sürükleniyor yakıt atığıyla kirletilen anda, pus bulanık ve böylece tam
da yerinde — köpük damlacıklarının çarpışı. şimdilik bu kadar.
en çok deniz oldu işte bu poz. tuz-servisiyle.
Ron Winkler (Jena, 1973): Genç kuşak Alman şairleri arasındaki etkin isimlerdendir. Berlin’de Intendenzen şiir ve edebiyat dergisini yayımlamakta, yazar, editör, eleştirmen, çevirmen ve fotoğraf sanatçısı olarak serbet çalışmaktadır. Bugüne dek Almancadaki 6 kitabıyla tanınan şair 20’den fazla yabancı dile de çevrildi. Şiirleri, kısa olduğu durumda bile iç içe geçmiş farklı göndermelere, çoğul okumlara kapı açan bir dile ve zengin görsel imgelere sahiptir.