Yeni e 80. Sayısı
“Ötekinin Aynasında Türklüğün Kodları”
Dosyasıyla Çıktı!
Kültür, sanat, edebiyat dergisi Yeni e’nin 80. sayısı yayımlandı. Haziran-Temmuz ayları boyunca raflarda olacak dergi bu sayısında ırkçı-milliyetçiliği merkezine alıyor. “Ötekinin Aynasında Türklüğün Kodları” başlıklı özel dosyasında genel olarak milliyetçiliğin, özel olarak Türkçülüğün bir akım olarak kültürel kodlarını, beslendiği kaynakları ve bugünkü görünümlerini konu alıyor. Türkiye’de bir süredir “seküler milliyetçilik”, mülteci karşıtlığı, yeni faşist reaksiyonlar, Türkçülük gibi adlandırılabilecek akımların toplumsal yaşamın farklı alanlarına nasıl nüfuz ettiği, toplumun belirli kesimlerinin toplumla ve dolayısıyla siyasetle kurdukları bağı nasıl yeniden şekillendirdiği dosyanın mercek tuttuğu tartışma konuları.
Dosya dışı yazılarda ise “Bereketli Topraklar Üzerinde Kadınlar: Orhan Kemal ve Sanat Anlayışı” başlıklı yazısıyla Nilüfer Altunkaya, Orhan Kemal’in bahse konu eseri üzerinden edebiyatında kadın temsillerini inceliyor. Seyit Aldoğan “Nâzım Hikmet, Aleksis Parnis ve Nikos Zahariadis’in Yoldaşlığı” başlıklı yazısıyla, Türkiyeli okurun pek bilmediği bir Nâzım Hikmet dostluğu anlatıyor. Yazıya Türkiye’de ilk defa yayımlanan bir Nâzım fotoğrafı da eşlik ediyor. Eva Ava ise “İran Edebiyatının Sabır Taşı: Sadık Çubek” yazısıyla Türkçeye sadece iki kitabı kazandırılmış olan Çubek’i Farsça kitaplarını da ele alarak değerlendiriyor. Her sayıda Ermenicenin usta şairlerinden birini tanıtıp şiirlerini çeviren Ohannes Şaşkal ise bu sayıda “Sadeliğin Usta Şairi: Kevork Emin”i anlatıyor ve Ermenice aslından Türkçeleştirdiği Kevork şiirlerine yer veriyor. Orhan Tüleylioğlu’nun “Onları Tanısaydınız…” başlıklı yazısı Asaf Koçak başta olmak üzere yakılan aydınları ve Madımak’ı anarken Cenk Kolçak “Bir Kişisel Tarih Akordu: Robot Resimler Albümü” başlıklı inceleme yazısıyla İsmail Afacan’ın son şiir kitabına odaklanıyor.
Yusuf Yağdıran, Osman Akbulut, Okan Yılmaz, Aydanur Saraç ve Önder Karataş dergide şiirleriyle yer alan şairler. Banafsheh Farisabadi’nin “Tamağ” şiiri ise Bahar Faris çevirisiyle dergiye taşınıyor. Beste Gün Aslan “İkame” isimli öyküsüyle dergide yer alırken, Ermeni öykücü Kurken Mahari’nin “Bili Mag ve Ben Kurken Mahari” başlıklı öyküsü ise Lüsan Bıçakçı çevirisiyle Türkçede ilk defa okuyucunun karşısına çıkıyor.